課程資訊
課程名稱
日英翻譯一
Japanese-English Translation (Ⅰ) 
開課學期
110-1 
授課對象
文學院  日本語文學系  
授課教師
呂佳蓉 
課號
JpnL3073 
課程識別碼
107 31210 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期五1,2(8:10~10:00) 
上課地點
共202 
備註
第一堂課有程度測驗。外系需具有日文檢定N2以上,請與授課教師聯繫,並於第一週上課加簽時出示證明。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程以中文為中介語,探討中英日三語的語言與文化差異,並訓練修課學生三語間的翻譯技巧,培養具良好溝通能力的多語人才。 

課程目標
閱讀相關文獻,透過教材的主題與習題,深化思考,並訓練多語翻譯能力。

第1週 課程介紹 / placement test
第2週 [駒宮]Ch2 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル
第3週 [駒宮]Ch3翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル
第4週 [駒宮] Ch4翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル
第5週 [駒宮]Ch5 翻???????基本???4-1 翻????“翻?作業????編”
第6週 [駒宮]Ch6 翻???????基本???4-2 翻????“完成???????????編”
第7週 [駒宮]Ch7 翻???????基本???5 校正???
第8週 期中考
第9週
第10週 [Hasegawa] Ch2. Kinds of meaning I
第11週 [Hasegawa] Ch3. Kinds of meaning II
第12週 [Hasegawa] Ch4. Discourse genre
第13週 [Hasegawa] Ch5. Understanding the source text
第14週 [Hasegawa] Ch6. Translation techniques
第15週 [Hasegawa] Ch7. Translation studies
第16週
第17週  
課程要求
每週有閱讀作業、習題、課堂討論、期中考與期末報告。
(備註: 第一堂課有程度測驗)
外系需具有日文檢定N2以上

評量方式
Class participation 30%
Weekly homework 20%
Mid-term exam 20%
Final exam 30% 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
駒宮俊友.(2017).『翻訳スキルハンドブック―英日翻訳を中心に』、ALC出版。 
參考書目
駒宮俊友.(2017).『翻訳スキルハンドブック―英日翻訳を中心に』、ALC出版。
Hasegawa, Yoko. (2012). The Routledge Course in Japanese Translation. Florence: Routledge.

--
ケビン・モリセイ. (2017). 『ネイティブが教える日英翻訳テクニック-直訳じゃダメなワケ-』, 東京:株式会社日立インフォメーションエンジニアリング.

山本史郎. (2020). 『翻訳の授業 東京大学最終講義』、東京:朝日新聞出版。

坂西優・山田優. (2020). 『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』、三才ブックス出版。

Judy Wakabayashi. (2020). Japanese–English Translation. Taylor and Francis.

山梨正明. (2019). 『日・英語の発想と論理』、東京:開拓社。

尾野治彦. (2018). 『日英語の表現と文化の比較』、東京:開拓社。
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Class participation 
30% 
 
2. 
Weekly homework  
20% 
 
3. 
Mid-term exam 
20% 
 
4. 
Final exam 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/24  課程介紹+ Pre-test 
第2週
10/1  [駒宮]Ch2翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル part I 
第3週
10/8  [駒宮]Ch2翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル part II 
第8週
11/12  期中考 
第15週
12/31  No class 
第16週
1/7  期末考